
So I’ve been playing Da Capo recently, which is one of Mangagamer’s earlier titles. It came out roughly around the time where their translations are kind of sketchy. They’re good translation wise, but there’s no… flow. Maybe they just didn’t have an editor back then, who knows!
This was more of a stand out issue in Da Capo than it was in Suika I think because Da Capo has more humor and just general randomness, which doesn’t come across very well in a stiff translation. I think Suika’s story came across a lot better (despite it was probably the same translator) probably just because the script works better with a direct translation.
But! Mangagamer released one of the Da Capo fandisks, “Kotori Love ExP”. The fan disc contains Kotori’s stories from Da Capo Plus Communication (the updated version of Da Capo with new characters and content), Da Capo Innocent Finale (an all ages retelling of the DC story), the other fan discs White Season, After Seasons, Christmas Days, as well as a new scenario featuring Kotori.
The key here is Plus Communication, the Kotori Love ExP version is the main game except it won’t let you continue on any story other than Kotori’s. That means that the entire common route for Plus Communication is actually already translated. Most of the games content is the same as the original though, just with extra scenes with the new characters. Since I’m just playing Da Capo for the first time, and I happened to already own a copy of Kotori Love ExP, I decided that when playing Kotori’s route I should play through the updated version of the game instead. Why not?
I wasn’t sure if Mangagamer would re-translate the content that was already translated for Da Capo, but it seems they did actually do that. It looks like they did a full re-translation, or at least a serious re-editing, of all the game content, which is quite obvious when you play the two side by side.

Well, even though Mangagamer won’t fix the translation of their old games, and likely won’t release Plus Communication fully in English, we do have a re-translation available for all of the game’s shared content (scenes that appear before the routes branch off). It’s only the first half of the game, but it’s still better than nothing right?
So what I’ve started doing is actually port the translation back from the new translation in Kotori Love ExP back to the original Da Capo where the scenarios actually overlap. I’ve got the first two days done, and while it’s kind of tiring, boring work, it’s not really that hard. And, hopefully when it’s done it can be used to provide a more enjoyable experience for the common route, and maybe even Kotori’s route if it’s not too different in the Plus Communication version.