Grisaia no Kajitsu Released!

Grisaia-no-Kajitsu-v2

It’s been a long time coming, but Grisaia no Kajitsu is finally out! Koestl gives it an amazing translation, and everyone on the team came together to make it a great release.  Head on over to TLWiki to grab a the patch. You’ll need the game installed prior to installing the patch, it doesn’t matter which version you have installed.

Edit: We’ve released version 1.1 of the patch, which fixes reported issues with the first release. Be sure to grab the latest version!

Edit2: The patch is no longer available now that the official release has been announced. Thanks to everyone who supported us!

Updated Shuffle Font Patch

Mangagamer released a new patch for Shuffle a few days ago, which apparently fixes a game crash that occurs when viewing some of the CG in the CG room.  The patch also breaks the font patch I put out for the game.  So that said, I’ve updated the font patch on the site to work with the new patch.  If you want to install the font patch, you’ll now need the latest version first, head over to Mangagamer’s site to grab it, it’s only 1.3mb.

Updated Shuffle Font Patch

Da Capo Dialog Update Released!

Alright, it’s done! As I mentioned in detail in my last post, Kotori Love ExP contains the shared route story and Kotori’s route for Da Capo Plus Communication, which is an improved/expanded version of the original Da Capo. It also gives the game a much needed editing pass over the original release (back when Mangagamer’s releases weren’t as high quality) to make the game much more readable. The original translation wasn’t so much bad, but it was in desperate need of an editing pass to make it flow properly.

So what I’ve done is taken all of the matching dialog from Kotori Love ExP and ported it back to the original Da Capo. Things don’t line up exactly, so not everything is updated, and the individual character routes will use their original translation since they aren’t in Kotori Love ExP. Obviously updated content from Plus Communication doesn’t make an appearance, just lines that were the same in both versions.  That said, there’s still a huge amount of text that was updated, with approximately 260 of the games 600 script files receiving updated text.  Maybe I’ll give a full count sometime, but it makes up about ~40% of the game dialog.

They're both the same lines from the game's opening scene. The bottom screenshot is the updated translation.

Porting it has been kind of an adventure of it’s own.  Normally I would attempt to automate the process, but the scripts from the two versions are different enough that that’s not really possible.  So what it came down to was manual comparison and text insertion.

It's kind of embarrassing some of the strange things that made it in the translation...

After a bit I realized that just manually copying over lines was going to take ages.  There’s thousands of lines that are in need of updating, and just the act of copy/pasting that much makes me a sad man.  Eventually I wrote some tools that rips the dialog from each of the game scripts and puts them into a comparable format.  I used Beyond Compare to compare the two, because out of all the diff/compare tools I looked at it was the only one that allowed (effective) comparison of entire folders. After that it was just a matter of going through the slow process of merging lines that made sense to merge, skipping lines when the story diverged, and making small tweaks to lines where it’s needed.

The actual comparison process. Boring right? At least one click to merge a line makes it go quick.

The whole project gave me an interesting glimpse at exactly what was changed for the Plus Communication version.  It’s not just the new characters, but a lot in general was updated.  Some particularly awkward scenes and development have been outright replaced, some scenes are extended to make them flow better, and characters are added to other scenes which increases the amount of time the characters are interacting with each other.  Oh, obviously also new CG, new character stand art, and improved ‘gameplay’ aspects.  It’s a real shame that they aren’t planning on bringing this over, because it gives Da Capo a rather impressive face lift.

So yeah, that’s about all there is to say about it.  You can download it below, it’ll work with both the download version and package versions of the game.  It also includes the font fix.  I hope at least someone out there finds it useful!  If you don’t already have a copy of Da Capo, you can pick it up over at Mangagamer.com.

Download the Da Capo Dialog Update Patch

 

Edelweiss Dialog Patch

I was on the Mangagamer boards and noticed that a number of users reported various typo and text issues with the updated Edelweiss translation (after their big re-translation).  Since Mangagamer isn’t very forthcoming with a patch,  I patched in the dialog fixes myself and made a patch to correct the reported issues.  A total of 72 lines were updated, which isn’t much but it may help improve the enjoyment of the game.  The patch requires an up to date version of the game, and miiight break saves.  Since most of the fixes are early on in the game, it’s probably only really helpful if you use this before you start playing.

Download the patch

More Font Patches

Since I figured I may as well, I created font patches also for the mangagamer releases of Da Capo and Suika. It’s just like the Kira Kira patch I posted, and will set the game to run the ‘Bitstream Vera Sans Mono’ font, the one mangagamer is using for their newer releases. There’s already patches for these games but I like this font better :). I’ve only tested the Da Capo patch with the package version, but it should also be compatible with the download version.

Download Da Capo Font Patch

Download Suika Font Patch

Kira Kira Font Patch

A common complaint about Mangagamer’s earlier releases is that they use a poor choice of font for displaying text.  There are font patches available around the internet, but I found out that if you bought Kira Kira from mangagamer in a bundle with Kira Kira Curtain Call, then the game version is slightly different and hence incompatible with the existing font patch out there.  This actually only affects the base game, the Curtain Call expansion uses a very nice and clean font.

So what I did was I put together a font patch that is compatible with the version of Kira Kira they are currently offering.  You’ll need a legit version of the game, and the installer will verify you’re using a compatible version of the game engine before installing.  The patch will install the ‘Bitstream Vera Sans Mono Bold’ font (the one used in Curtain Call and the new Edelweiss translation) onto the system and copy a file ipl._bp to the game folder. If you run into any problems you can delete that file to return to an unpatched version.

Download Patch